New version of Obenkyo released !

I know It’s been some time since the last update but finding time for Obenkyo is harder and harder …

 

The big news with this update (V3.3.3.1) is the « import/export » feature added in the settings screen

post1

The « export » feature just copy the full content of the settings into an « .OBE » file (I always dreamed to create my own export file 😉 ).

The file is created on the device into the « Obenkyo_data » folder.

If you can’t see the folder/file, try to reboot the device (unfortunately it seems there is a bug sometime).

 

The import feature enable you to get .obe file from the folder and import settings / scores et lists.

post1

 

 

(There is also a surprise at the end of the « obe » file, with a feature I have enabled some time ago that I plan on using in the future build of Obenkyo)

 

For now, there is no way to sync the info between devices using cloud services. I have worked on it a little bit witout finding the right way to do it …

 

 

Late analytics

Je suis en retard… très en retard… ces derniers mois ont été tres chargés, avec la version Amazon, blackberry, et Windows Phone7. Donc je vais essayer de vous parler de tout ces nouveaux markets, et de ces 6 derniers mois

I’m late… I’m very late… last month were full of stuff, and I kind of forgot to make the analytics for the last 6 months… So I’ll try to make up for it by talking about the application analytics on android, on Windows Phone 7, on BlackBerry playbook, and on amazon app store.

Continuer la lecture de Late analytics

Obenkyo and Creative Commons contents (V4)

Comme d’habiture, j’ai oublié de faire un post pour créditer le travail de ceux qui m’ont tant offert pour permettre à Obenkyo d’exister ? Tout ça grâce à la licence Creative Commons !

Voici la listes des projets sur lesquels Obenkyo est basé:

– KanjiVG – dessin de tous les kanji (base volontairement limité aux JLPT 1-5 et niveaux scolaires 1-8. Les informations ont parfois étés modifiés pour faciliter l’algorithme de dessin : ajout de tags, de dessins alternatifs …) – si vous voulez que j’ajoute d’autres kanji, laissez un message ou envoyez moi un mail.

– KanjiDict – Traductions, lectures, et informations des Kanji (Français, Allemand, Anglais et Espagnol)

– EDict – Ecriture, traductions et lectures du vocabulaire et tags d’information (pour le moment inutilisé, mais j’ai codifié chaque information sous la forme d’une lettre pour gagner de l’espace : verb = u …)

– JFrench – Traductions françaises du vocabulaire

– Tatoeba – Phrases et leurs traductions modifiés pour identifier les kanji, les mots en Hiragana, et les particules dans les phrases

– Tanos – Les informations ne sont pas sous CC, mais j’ai eu l’autorisation de les utiliser : découpage des JLPT pour les kanji et pour le vocabulaire

Guide de grammaire Japonaise de Tae Kim – formidable guide de grammaire en CC traduit dans de nombreuses langues

– Icones pour valider/annuler les dessin modifiées de wikimedia (du travail de David Vignoni)

– Predicate Layout from Henrik Gustafsson (non changé)

– petites diodes permettant d’afficher le niveau actuel dans la page de vocabulaire provenant de Modernl (travail de Stuart Brown)

Et voici les fichiers

Fichier de base de données

Extraction de Kanjivg pour les Kana (en dehors de la base de données car plus compliqué à l’y intégrer

Icones modifiés du travail de David Vignoni

Pages du guide de Tae Kim’s guide en HTML modifiés pour un usage sur mobile/tablette (format modifié pour éviter les scrolls horizontaux pour faciliter le swite et changement des hyperlien en javascript)

Merci encore à toutes les personnes qui ont participé à ces projets, et je vous encourrage à participer à ces projets par n’importe quel moyen.As always, I forget to update the credits to thoses that allows Obenkyo to exist because of the Creative Commons licence.

Here is the project Obenkyo is based on:

– KanjiVG – Kanji Drawings (database limited to JLPT 1-5 & school levels 1-8. and some data modified to fit the drawing algorithm : added some tags, alternative view, …) – if you need other kanji, you can ask me to add them

– KanjiDict – Translation, readings and kanji information (French, English, German and Spanish)

– EDict – writing, translation and readings on the vocabulary and information tags (for now not used but I have coded this information to gain some space : verb = u …)

– JFrench – French translation of the vocabulary

– Tatoeba – Sentences and it’s translation modified to identify the kanji, katakana words and particles in sentences

– Tanos – Data is not under CC, but I got the authorisation to use the JLPT repartiton of kanji and Vocabulary

– Tae Kim’s grammar guide – Great CC guide translated in many languages

– Icons for drawing modified from wikimedia (fom David Vignoni work)

– Predicate Layout from Henrik Gustafsson (not changed)

– Small LED to show the actual level in vocabulary page from Modernl (from Stuart Brown work)

And here are the files:

DB File

Traductions extraction(French, English, German and Spanish) from KanjiDict

KanjiVg Extraction for kana

Tae Kim’s guide html pages in De,En,Es,Fi,Fr,Pt,Ru modified to fit into Android (layout changed to prevent horizontal scroll to help swipe & change hyperlink to javascript handle).

Icons modified from David Vignoni work

Once again, I want to thank everyone that are working on theses projects and to encourage everyone to help them in any means possible.

Obenkyo

Je vais essayer de faire une petite présentation de mon application, pour ceux qui ne l’ont pas encore essayé sur le store :

Mon objectif en développant cette application était de m’aider à réviser les deux syllabaires japonais, hiragana et katakana. Chacune représentent 46 caractères, parfois très similaires, et sont le minimum pour lire commencer à lire le japonais. Ayant un téléphone Samsung Galaxy S, j’ai décidé de développer cette application pour les téléphones Android. Je souhaitais pouvoir facilement « jouer » d’une main dans les transports, j’ai donc choisit de ne pas utiliser le clavier virtuel, mais de proposer un choix de 6 réponses.

Le choix parmi 6 est suffisant pour éviter de jouer au hasard, et est suffisamment dur pour un débutant.

Pour permettre un apprentissage en douceur, il est possible de sélectionner un certain nombre de caractères à réviser, en cliquant sur le bouton menu lors du test. Cet affichage à l’avantage de présenter en plus les caractères que l’utilisateur a du mal à identifier.

Pour aider la révision, j’ai ajouté un tableau regroupant les hiragana et les katakana, qui rentrent globalement dans l’écran de mon téléphone, comme aide pour la lecture.

I’ll try to present my application, for those who did not already tried my application on the store:

My goal when I developed my application was to help me study the two japaneses syllabaries, hiragana and katakana . Each is 46 characters, some are really similar, and being able to read them is the bare minimum to start reading Japanese. As I have a Samsung Galaxy S phone, I decided to develop my application for Android. I wanted to easily play while in the transit with one hand, I do not use the virtual keyboard but I display a choice of 6 answers.
Proposing a choice of 6 answers is sufficient to deter the user to try randomly and is sufficient challenge for a beginner.
To enable a smoother learning curve, it’s possible to select only several characters to study, by clicking on the « menu » button of the phone, while in a test. This interface displays the character that the user failed to identify the most often.

To help study, I added a chart with all hiragana or katakana, fitting inside the screen of my phone to help find a character when reading